Перевод: с французского на русский

с русского на французский

une fillette

  • 1 fillette

    f де́вочка ◄е►;

    une fillette de huit ans — восьмиле́тняя де́вочка;

    elle a l'air d'une fillette ∑ — у неё вид де́вочки

    Dictionnaire français-russe de type actif > fillette

  • 2 retourner qn comme une crêpe

    (retourner qn comme une crêpe [или une chaussette])
    1) вертеть, распоряжаться кем-либо по собственному усмотрению

    Au reste il adorait Odette, était incapable de résister au charme de la fillette, qui savait le retourner comme une crêpe en lui faisant les yeux doux, en l'appelant mon petit papa. (J.-J. Brochier, Odette Genonceau.) — Впрочем, он обожал Одетту, был не в силах противиться обаянию девчушки, которая умела вертеть им как хотела, умильно глядя на него и называя папочкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner qn comme une crêpe

  • 3 passer comme une muscade

    промчаться, промелькнуть

    Raymonde lui semblait toujours fillette; c'était hier qu'elle jouait encore au cerceau. Pour le gros homme, la vie avait passé comme une muscade. (J. Claretie, Le Million.) — Раймонда всегда казалась ему девочкой. Ведь еще только вчера она играла в серсо. Толстяк и не заметил, как промелькнула жизнь - словно по мановению волшебной палочки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer comme une muscade

  • 4 délicat

    1. (fin.) то́нкий*, не́жный* (tendre);

    un parfum délicat — то́нкий <не́жный> за́пах;

    des traits délicats — то́нкие че́рты [лица́]; une peau délicate — не́жная ко́жа

    2. (fragile) хру́пкий*, сла́бый*;

    une santé délicate — сла́бое <хру́пкое> здоро́вье;

    une plante délicate — не́жное расте́ние

    3. (raffiné) то́нкий, изы́сканный, ↑ утончённый;

    un travail délicat — то́нкая рабо́та;

    une dentelle délicate — то́нкие кружева́, кружева́ то́нкой рабо́ты; un mets délicat — изы́сканное <то́нкое> блю́до

    4. (difficile) щекотли́вый; делика́тный; тру́дный*; затрудни́тельный; сло́жный* (complexe); опа́сный (dangereux);

    mettre dans une situation délicate — ста́вить/по= в щекотли́вое <затрудни́тельное> положе́ние;

    une affaire délicate — щекотли́вое де́ло; une mission délicate — щекотли́вое <опа́сное> поруче́ние; une question délicate à régler — делика́тный <сло́жный> вопро́с; une opération chirurgicale délicate — сло́жная опера́ция; c'est très délicat pour moi de m'adresser à lui — мне нело́вко (↑тру́дно) обраща́ться к нему́; В (en parlant des personnes)

    1. (fin.) то́нкий, чу́ткий* (sensible);

    un esprit délicat — то́нкий ум;

    une nature délicate — чу́ткая нату́ра; une oreille délicate — чу́ткое <то́нкое> у́хо

    2. (fragile) хру́пкий, сла́бый;

    une fillette délicate — хру́пкая де́вочка

    3. (qui a du tact) делика́тный, такти́чный; предупреди́тельный (prévenant); внима́тельный (attentif);

    Pierre n'a pas été très délicat:

    on ne demande pas son âge à une dame Пьер был не о́чень такти́чен: нельзя́ спра́шивать у же́нщины, ско́лько ей лет;

    il a toujours pour moi des attentions délicates — он всегда́ о́чень внима́телен ко мне

    4. (difficile) разбо́рчивый; привере́дливый; прихотли́вый; капри́зный (capricieux); тре́бовательный (exigeant); щекотли́вый (chatouilleux);

    il est trop délicat pour manger dans ce restaurant — он сли́шком разбо́рчив, что́бы есть в э́том рестора́не;

    il est délicat sur la nourriture — он привере́длив в еде́

    m, f разбо́рчивый <привере́дливый> челове́к*; привере́дник, -ца; привере́да m, f fam.;

    faire le délicat — быть изли́шне разбо́рчивым; привере́дничать ipf. fam.; капри́зничать/по= (un peu);

    mange ta soupe et cesse de faire le délicat — ешь суп и не привере́дничай <не капри́зничай, не фо́кусничай>

    Dictionnaire français-russe de type actif > délicat

  • 5 menu

    %=1, -E adj.
    1. ме́лкий*;

    le menu bétail — ме́лкий скот;

    du menu bois [— ме́лкий] хво́рост; dans le menu détail — во всех дета́лях; о́чень подро́бно; couper en menus morceaux — ре́зать/раз= на ме́лкие кусо́чки; ме́лко ре́зать; les menus frais — ме́лкие расхо́ды; une écriture menue — ме́лкий по́черк; en menue monnaie — в ме́лкой моне́те; à pas menus — ме́лкими шага́ми; les menus plaisirs — ма́ленькие удово́льствия; le Palais des menus plaisirs au Kremlin — Поте́шный дворе́ц в Кремле́; ● le menu fretin — ме́лкая со́шка

    2. (petit et mince) ма́ленький и то́нкий*;

    une fillette menue — ма́ленькая то́ненькая девчу́шка;

    des doigts menus — ма́ленькие и то́ненькие па́льчики; une voix menue — то́нкий <сла́бый> го́лос

    adv. ме́лко;

    hacher menu — ме́лко руби́ть/из=, на=; кроши́ть/ на=;

    trotter (écrire) menu — семени́ть (ме́лко писа́ть) ipf.

    m:

    expliquer par le menu — подро́бно объясня́ть/объясни́ть

    MENU %=2 m меню́ n indécl.;

    qu'y a-t-il au menu — что в меню́?;

    consulter le menu — смотре́ть/по= [в] меню́; un menu à prix fixe — ко́мплексный обе́д

    Dictionnaire français-russe de type actif > menu

  • 6 enjoué

    -E adj. весёлый*, ра́достный (joyeux); жизнера́достный (heureux de vivre); оживлённый (anime); живо́й (vif); ре́звый* (alerte); игри́вый (humeur);

    une fillette enjouée — весёлая <жизнера́достная, ре́звая> де́вочка;

    une voix enjouée — весёлый <ра́достный> го́лос; humeur enjouée — весёлое <ра́достное, игри́вое> настрое́ние; d'un air enjoué — ве́село, ра́достно, оживлённо

    Dictionnaire français-russe de type actif > enjoué

  • 7 homme bronzé

    уст.
    бесстрашный, испытанный, закаленный боец

    - Nous voudrions savoir ce qu'il y a là-dessous. Théodule répondit avec le calme d'un homme bronzé: - Quelque cotillon. Et avec ce rire entre cuir et chair qui décèle la certitude, il ajouta: - Une fillette. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Нам хотелось бы знать, что за этим кроется. Теодюль отвечал с невозмутимым спокойствием: - Юбка. - И со злорадным смехом, исключающим всякие сомнения, добавил: - Девчонка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme bronzé

  • 8 prendre le cliché

    фотографировать, снимать

    ... Madeleine... contre sa hanche serrait un gamin aux genoux sales et à la face écrasée de soleil: Daniel; derrière, se tenait une fillette gauche, renfrognée: Françoise; on ne voyait pas Jean-Marc. Sans doute était-ce lui qui avait pris le cliché. (H. Troyat, Les Eygletière.) —... Мадлена... прижимала к бедру мальчугана с испачканными коленками и почерневшей от солнца физиономией: Даниэль; позади держалась неуклюжая, насупившаяся девчонка: Франсуаза; Жан-Марка среди них не было. Очевидно, он-то и снимал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le cliché

  • 9 rire entre cuir et chair

    ехидный, злорадный смех

    - Nous voudrions savoir ce qu'il y a là-dessous. Théodule répondit avec le calme d'un homme bronzé: - Quelque cotillon. Et avec ce rire entre cuir et chair qui décèle la certitude, il ajouta: - Une fillette. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Нам хотелось бы знать, что за этим кроется. Теодюль отвечал с невозмутимым спокойствием: - Юбка. - И со злорадным смехом, исключающим всякие сомнения, добавил: - Девчонка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire entre cuir et chair

  • 10 décharné

    -E adj. исхуда́вший; то́щий*, худо́й*;

    une fillette décharnée — ху́денькая де́вочка;

    des bras décharnés — исхуда́вшие ру́ки; un visage décharné — худо́е лицо́; des arbres décharnés — оголённые дере́вья

    Dictionnaire français-russe de type actif > décharné

  • 11 déguiser

    vt.
    1. переодева́ть/переоде́ть ◄-'ну► (в + A); одева́ть/оде́ть в костю́м (+ G); костюми́ровать ipf. et pf., наряжа́ть/наряди́ть ◄-'дит-►(+);

    déguiser un enfant en pierrot — наряди́ть <оде́ть> ребёнка в костю́м Пьеро́;

    déguiser une fillette en garçon — наряди́ть <переоде́ть> де́вочку в ма́льчика

    2. (cacher) скрыва́ть/ скрыть ◄скро́ю, -'ет►; маскирова́ть/за= (masquer);

    déguiser la vérité — скрыва́ть пра́вду;

    déguiser sa pensée — скрыва́ть свои́ мы́сли; déguiser son jeu — маскирова́ть свою́ игру́

    (modifier) изменя́ть/измени́ть;

    déguiser son écriture (sa voix) — измени́ть свой по́черк (свой го́лос)

    vpr.
    - se déguiser
    - déguisé

    Dictionnaire français-russe de type actif > déguiser

  • 12 imaginatif

    -VE adj. наделённый ∫ бога́тым воображе́нием <фанта́зией>;

    une fillette imaginative — де́вочка с бога́тым воображе́нием

    Dictionnaire français-russe de type actif > imaginatif

  • 13 de sang pauvre

    (de sang pauvre [riche])
    малокровный, тщедушный [здоровый, краснощекий]

    Aussi ne s'arrêtait-il plus, quand il le croisait dans l'escalier, que pour regarder la fillette, qui toujours l'accompagnait: une petite fille blonde, pâlotte, de sang pauvre, les yeux bleus, le profil d'un dessein un peu sec, le corps frêle, très proprement mise toujours, l'air souffreteux et pas très expressif. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Поэтому, встречаясь с ним на лестнице, музыкант задерживался, только чтобы посмотреть на девчурку, неизменно сопровождавшую его: это была голубоглазая блондиночка, бледненькая и малокровная, всегда чистенько одетая, с хрупким тельцем, тонким и суховатым профилем и болезненным, не очень выразительным личиком.

    La fille, active et de sang riche, trouvait la lecture une occupation assommante... (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Эта жизнерадостная, пышущая здоровьем девушка считала, что чтение - нуднейшее занятие...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de sang pauvre

  • 14 entre deux feux

    между двух огней (обыкн. употр. с гл. être, se trouver, mettre, prendre)

    S'il réussissait à prendre Masséna entre deux feux, à l'écraser, à opérer sa jonction avec Korsakof et Hotze, nul obstacle n'arrêterait plus sa marche entreprenante. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Если ему удастся зажать Массена в клещи и, раздавив его, соединиться с Корсаковым и Готце, то на его пути вперед больше не будет никаких препятствий.

    À l'âge de seize ans, un soir, à l'Opéra, il avait eu l'honneur d'être lorgné à la fois par deux beautés alors mûres et chantées par Voltaire, la Camargo et la Sallé. Pris entre deux feux, il avait fait une retraite héroïque vers une petite danseuse fillette appelée Nahenry. (V. Hugo, Les Misérables.) — В возрасте шестнадцати лет, однажды в Опере, он удостоился чести оказаться в центре внимания двух тогда уже перезрелых красоток, воспетых в свое время Вольтером, - Камарго и Салле. Очутившись между двух огней, он геройски ретировался и остановил свой выбор на молоденькой танцовщице Наэнри.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre deux feux

  • 15 назвать

    БФРС > назвать

  • 16 ne pas aller par quatre chemins

    действовать, говорить открыто, прямо, напрямик, решительно, без обиняков, без всяких колебаний

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    Monsieur Oriol, je viens causer affaires avec vous. Je n'irai pas d'ailleurs par quatre chemins pour m'expliquer. Voici. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Господин Ориоль, я пришел к вам с деловым предложением. Не стану говорить обиняками, а объяснюсь откровенно. Вот в чем дело.

    - Madame, à votre place je n'irais pas par quatre chemins. L'enjeu est trop grave. Votre fillette a besoin d'une vie régulière et saine, au grand air. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Мадам, на вашем месте я бы действовал не колеблясь. Ведь риск слишком велик, вашей дочери необходима здоровая упорядоченная жизнь на чистом воздухе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas aller par quatre chemins

См. также в других словарях:

  • Saint Bernardin guérissant une fillette — Artiste Le Pérugin Année 1473 environ Technique Tempera sur bois Dim …   Wikipédia en Français

  • Une fille de clown — Saison 12 Épisode no 3 Titre original Insane Clown Poppy Titre québécois La fille du clown est triste Code de production BABF17 …   Wikipédia en Français

  • Une femme d'honneur — Une femme d’honneur Genre Série policiere,drame Créateur(s) Éric Kristy Pays d’origine  France Chaîne d’origine TF1 No …   Wikipédia en Français

  • Une grenade avec ça? — Logo de la série Une grenade avec ça? Titre original Une grenade avec ça? Autres titres francophones Grenade (titre court) Genre Comédie de …   Wikipédia en Français

  • Une enfant du siècle — Album par Alizée Sortie 29 Mars 2010 Enregistrement 2009 2010 Durée 36:31 Genre Pop electro Producteur Alizée …   Wikipédia en Français

  • Une fille comme les autres — Auteur Jack Ketchum Genre Roman Titre original The Girl Next Door Pays d origine États Unis Traducteur Benoît Domis Éditeur Bragelonne Date d …   Wikipédia en Français

  • fillette — 1. fillette [ fijɛt ] n. f. • XIIe; de fille ♦ Petite fille. Fillette de onze ans. « Les fillettes riaient déjà comme des femmes de Montmartre » (Mac Orlan). Adjt Vieilli Rayon fillette d un grand magasin. Fam. et plaisant Chausser du 42 fillette …   Encyclopédie Universelle

  • fillette — (fi llè t , ll mouillées, et non fi yè t ) s. f. 1°   Petite fille, jeune fille. •   C est un billet doux qu une fillette aura glissé dans sa main en passant, BEAUMARCH. Mar. de Fig. IV, 9. •   À courir les fillettes.... Il s est couvert de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Fillette — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Une fillette désigne : une petite fille. une petite bouteille de 37,5 cl, soit la moitié d une bouteille standard. Fillette est un ancien magazine de …   Wikipédia en Français

  • FILLETTE — s. f. diminutif Petite fille, jeune fille. Ce n est encore qu une fillette. Gentille, jolie fillette. Prov., Bonjour lunettes, adieu fillettes, Lorsqu on commence à vieillir, il faut renoncer à faire le galant …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • FILLETTE — n. f. Petite fille. Ce n’est encore qu’une fillette …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»